CAIRN.INFO : Matières à réflexion

A priori, un terme comme celui de « confiance » semble rassurant tant il semble aller de soi. Le Larousse le définit comme le « sentiment de quelqu’un qui se fie entièrement à quelqu’un d’autre, à quelque chose : notre amitié est fondée sur une confiance réciproque ».
Les choses se compliquent lorsque l’on s’aperçoit que confiance et se fier dérivent du même mot latin fides, et que celui-ci signifie aussi bien la foi que la croyance. Le Larousse donne du verbe se fier la définition suivante : « Accorder du crédit à quelque chose, croire en sa valeur, en sa réalité ». L’exemple donné en illustration souligne toutes les limites d’un tel « crédit », liées à la subjectivité intrinsèque du terme : « Se fier aux apparences ». La confiance n’est cependant pas qu’une donnée subjective : ce n’est pas uniquement par amitié pour son docteur qu’on va le consulter, mais pour des raisons que l’on estime être d’ordre objectif, pour ne prendre que cet exemple. On pense à l’équivalent allemand das Fürwahrhalten utilisé notamment par Kant – littéralement : le fait de « tenir » (halten) quelque chose pour « vrai » (wahr). Voilà sur quoi s’appuie, sur sa face objective, le terme de confiance, dès lors inséparable de celui de vérité.
Mais le fait de tenir une chose pour vrai n’implique pas qu’elle le soit, et l’on voit les dérives d’un tel excès de confiance en la confiance à l’ère de la post-vérité (McIntyre, 2018) qui se caractérise par le primat du jugement subjectif établi sur des faits « alternatifs »…

Michaël Oustinoff
Michaël Oustinoff est professeur de traductologie à l’université Nice Sophia Antipolis, membre de l’Université Côte d’Azur (UCA), au sein du Lirces (laboratoire interdisciplinaire Récits, Cultures et Sociétés) et fait partie du bureau de la revue Hermès. Il est notamment l’auteur de Bilinguisme d’écriture et autotraduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (L’Harmattan, 2001), du « Que sais-je ? » La traduction (PUF, 2003 ; 6e éd. 2018 : ouvrage traduit en arabe, japonais, persan et portugais (Brésil)), et de Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation (CNRS éd., 2011).
Dernière publication diffusée sur Cairn.info ou sur un portail partenaire
Il vous reste à lire 80 % de cet article.
Acheter cet article 3,00€ 3 pages, format électronique
(html et pdf)
add_shopping_cart Ajouter au panier
Autres options
Membre d'une institution ? business Authentifiez-vous
Déjà abonné(e) à cette revue ? done Activez votre accès
Mis en ligne sur Cairn.info le 16/12/2021
Pour citer cet article
Distribution électronique Cairn.info pour CNRS Éditions © CNRS Éditions. Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent article, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.
keyboard_arrow_up
Chargement
Chargement en cours.
Veuillez patienter...