CAIRN.INFO : Matières à réflexion

1Si la diffusion des langues est un indice de l’influence de leur(s) pays d’origine dans différents domaines – politique, économique, etc. –, les traductions sont pour leur part des vecteurs et des témoignages d’influence culturelle (Casanova, 1999). De ce point de vue, il est intéressant de regarder quels sont les auteurs les plus diffusés, langue par langue, par le biais de ces « belles infidèles » dont Umberto Eco a dit un jour qu’elles seraient la langue de l’Europe. Voici donc, pour les six principales langues romanes, l’état des lieux, avec l’indication des auteurs les plus traduits et du nombre de traductions, établi à partir des données de l’Index translationum de l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture (Unesco).

Traductions du français

tableau im1
Auteur Nombre de traductions 1 J. Verne 4 682 2 A. Dumas 2 520 3 G. Simenon 2 302 4 R. Goscinny 2 225 5 H. de Balzac 1 588 6 C. Perrault 1 319 7 A. de Saint-Exupéry 1 206 8 Hergé 1 104 9 A. Camus 1 073 10 A. Uderzo 1 050

Traductions du français

Traductions de l’italien

tableau im2
Auteur Nombre de traductions 1 U. Eco 1 148 2 I. Calvino 897 3 Dante Alighieri 731 4 C. Collodi 657 5 A. Moravia 625 6 G. Rodari 624 7 E. Salgari 621 8 Jean-Paul II 596 9 Machiavel 541 10 C.-M. Martini 531

Traductions de l’italien

Traductions de l’espagnol

tableau im3
Auteur Nombre de traductions 1 G. García Márquez 1 381 2 I. Allende 832 3 M. Vargas Llosa 657 4 Cervantes 637 5 J. L. Borges 580 6 J. M. Parramon 466 7 F. García Lorca 430 8 P. Neruda 395 9 J. Cortázar 353 10 M. Vázquez Montalbán 341

Traductions de l’espagnol

Traductions du catalan

tableau im4
Auteur Nombre de traductions 1 R. Capdevila 141 2 M. Rodoreda 125 3 M. Company 106 4 M. A. Olle 75 5 J. Vallverdú 69 6 E. Larreula 68 7 M. Arànega 66 8 P. Bayès 62 9 N. Toca 62 10 A. Martin 61

Traductions du catalan

Traductions du portugais

tableau im5
Auteur Nombre de traductions 1 P. Coelho 1 095 2 J. Saramago 530 3 J. Amado 420 4 F. Pessoa 373 5 L. Boff 302 6 J. M. de Eça de Queirós 191 7 A. Lobo Antunes 189 8 J. M. de Vasconcelos 115 9 C. Lispector 113 10 J. M. Machado de Assis 93

Traductions du portugais

Traductions du roumain

tableau im6
Auteur Nombre de traductions 1 N. Ceaus‚escu 414 2 M. Eliade 166 3 M. Eminescu 79 4 M. Sorescu 57 5 M. Sadoveanu 54 6 L. Blaga 43 7 I. Creanga˘ 42 8 A. Blandiana 39 9 M. Ca˘rta˘rescu 39 10 E. Cioran 36

Traductions du roumain

2On voit que le français est largement en tête pour le nombre de traductions, le dixième auteur francophone (Uderzo) étant plus traduit que les dix catalanophones ou roumanophones, et que neuf des dix italianophones, hispanophones ou lusophones. En revanche neuf des dix francophones et italianophones sont morts, ainsi que huit pour les roumanophones, sept pour les lusophones et les hispanophones et un seulement pour les catalanophones.

3On voit en outre que les dix premiers auteurs traduits du français s’étalent sur quatre siècles (de Perrault à Uderzo), que ceux traduits de l’italien s’étalent sur sept siècles (de Dante Alighieri à Umberto Eco), sur près de cinq siècles pour les auteurs hispanophones (de Cervantes à Vargas Llosa ou Montalbán), alors que l’écart de temps est plus réduit pour le roumain, le portugais ou le catalan. Il y aurait donc des littératures plus « jeunes » que d’autres. Mais il n’y a pas de corrélations entre l’âge d’une œuvre et le nombre de ses traductions : Jules Verne est trois fois plus traduit qu’Honoré de Balzac, Umberto Eco deux fois plus que Machiavel, Gabriel García Márquez deux fois plus que Miguel de Cervantes.

Des langues romanes qui traduisent et qui sont traduites

4Comment se comportent ces six langues romanes par rapport aux autres langues du monde ? Le tableau ci-dessous présente, toujours selon l’Index translationum, les vingt premières langues sources de traductions, le nombre d’écrivains en ces langues ayant obtenu le prix Nobel de littérature, et les vingt premières langues cibles de traduction.

tableau im7
Langues sources Nombre de prix Nobel de littérature Langues cibles 1 Anglais 27 Allemand 2 Français 15 Français 3 Allemand 13 Espagnol 4 Russe 6 Anglais 5 Italien 6 Japonais 6 Espagnol 11 Néerlandais 7 Suédois 7 Russe 8 Japonais 2 Polonais 9 Danois 3 Portugais 10 Néerlandais 0 Danois 11 Tchèque 1 Italien 12 Mandarin 2 Tchèque 13 Polonais 4 Mandarin 14 Norvégien 3 Hongrois 15 Hongrois 1 Finois 16 Portugais 1 Norvégien 17 Hébreu 1 Suédois 18 Catalan 0 Bulgare 19 Finnois 1 Grec 20 Serbe 1 Coréen

5Cinq des six langues romanes que nous avons prises en compte (français, italien, espagnol, portugais et catalan, dans cet ordre) sont présentes dans le classement des langues sources, le roumain pointant à la vingt-deuxième place, et quatre (français, espagnol, portugais, italien) sont présentes dans le classement des langues cibles. Il est donc possible de mesurer l’équilibre ou le déséquilibre entre ces flux. On traduit par exemple plus de l’anglais que vers l’anglais, de l’italien que vers l’italien, du russe que vers le russe, et moins de l’allemand que vers l’allemand ou de l’espagnol que vers l’espagnol, du portugais que vers le portugais, etc.

6On voit en outre qu’il y a une certaine corrélation entre la reconnaissance internationale que constitue le prix Nobel de littérature [1] et les flux de traductions à partir de ces langues. Ces traductions témoignent donc d’une part de la visibilité littéraire des langues, en quelque sorte de leur place dans les vitrines culturelles, et d’autre part de l’ouverture des pays dans lesquels on parle ces langues aux textes venus d’ailleurs.

7Il est d’ailleurs possible d’élargir ces comparaisons et ces croisements, en particulier pour ce qui concerne le type des œuvres présentes dans ces listes : romans, poésie, sciences, politique, religion, bandes dessinées ou littérature enfantine, etc. Mais le lecteur intéressé pourra poursuivre lui-même cette exploration en se plongeant dans l’Index translationum : il s’agit d’une base de données contenant « une information bibliographique cumulative sur les livres traduits et publiés entre 1979 et 2009 dans une centaine d’États membres de l’Unesco, soit plus de 2000 000 de notices dans toutes les disciplines : littérature, sciences sociales et humaines, sciences exactes et naturelles, art, histoire, etc. » Il y a là, on le voit, matière à bien d’autres recherches possibles.

Note

  • [1]
    Même s’il constitue une vision européenne de la littérature mondiale : le japonais, le chinois mandarin ou l’arabe ont recueilli moins de prix que le suédois ou le norvégien…

Références bibliographiques

Louis-Jean Calvet
Louis-Jean Calvet est l’auteur de nombreux livres consacrés à la linguistique, la sociolinguistique et les politiques linguistiques. Il est en outre le créateur, avec son frère Alain Calvet, du baromètre des langues du monde et du baromètre des langues africaines.
Université Aix-Marseille
Dernière publication diffusée sur Cairn.info ou sur un portail partenaire
Mis en ligne sur Cairn.info le 23/09/2016
https://doi.org/10.3917/herm.075.0064
Pour citer cet article
Distribution électronique Cairn.info pour CNRS Éditions © CNRS Éditions. Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent article, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.
keyboard_arrow_up
Chargement
Chargement en cours.
Veuillez patienter...