Problématiques générales de la traduction
- En ligneBaker, Mona (dir.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 1998.
- Berman, Antoine, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
- Cachin, Marie-Françoise, La Traduction, Paris, Éd. du Cercle de la librairie, 2007.
- Canon-Roger, Françoise, « La traduction », revue Texto !, vol. XI, n° 2, juin 2006. En ligne sur <http://www.revue-texto.net/repres/themes/canon-roger/canon-roger_traduction.html>.
- De Launay, Marc, Qu’est-ce que traduire ?, Paris, Vrin, 2006.
- Derrida, Jacques, « Des tours de Babel », in Graham, Joseph K. (dir.), Difference in Translation, Ithaca, Cornell University Press, 1985.
- Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traductions, trad. de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2007.
- Gémar, Jean-Claude, Traduire ou l’art d’interpréter, Québec, Presses de l’Université du Québec, 1995. Guide éclair (pour les spécialistes de la traduction) consultable sur le site Internet de l’Université de Montréal, rubrique « Ressources en traduction et en terminologie » :
- <http://www.bib.umontreal.ca/ss/traduction/>.
- Oustinoff, Michaël, La Traduction, PUF, coll. « Que sais-je ? », n° 3 688, 2003 (2e éd., 2007).
- Ricœur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.
Histoire et théories de la traduction
- Ballard, Michel, De Cicéron à Benjamin, traducteurs, traductions et réflexions, Lille, PUL, 1995.
- Djebbar, Ahmed, Une histoire de la science en arabe. Entretiens avec Jean Rosmorduc, Paris, Seuil, 2001.
- Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Londres, Routledge, 1993 (nlle éd., 2001).
- Hung, Eva, Wakabayashi, Judy (dir.), Asian Translation Traditions, Manchester, St Jerome Publishing, 2005.
- Larose, Robert, Théories contemporaines de la traduction, Sillery (Québec), Presses de l’Université du Québec, 2e éd. 1989.
- Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.
- En ligneVenuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres, Routledge, 1995.
- En ligneXu, Jun (dir.), revue Meta, vol. 44, n° 1, 1999.
- En ligne sur <http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1>.
Traduction, conceptualisation, communication
- Beltran-Vidal, Danièle, Maniez, François (dir.), Les Mots de la santé. Influences des sociétés et des cultures sur la formation des mots de la santé, Lyon, PUL, 2005.
- Benveniste, Émile, Vocabulaire des institutions indo-européennes, Paris, Éd. de Minuit, 1969.
- Cassin, Barbara (dir.), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Paris, Seuil/ Le Robert, 2004. En ligne sur <http://robert.bvdep.com/public/vep/accueil.html>.
- En ligneCassin, Barbara, « “Removing the perpetuity of hatred” : on South Africa as a model example », International Review of the Red Cross, vol. 88, n° 862, juin 2006, p. 234-244.
- En ligne sur <http://www.icrc.org/web/eng/siteeng0.nsf/html/review-862-p235>.
- Didier, Emmanuel, Langues et langages du droit : étude comparative des modes d’expression de la Common Law et du droit civil, en français et en anglais, Montréal, Wilson & Lafleur, 1990.
- Guilhaumou, Jacques, Discours et événement. L’histoire langagière des concepts, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2006.
- Hansen-Løve, Ole, La Révolution copernicienne du langage dans l’œuvre de Wilhelm von Humboldt, Paris, Vrin, 1972 (nlle éd., 2000).
- Heim, Michael Henry, Tymowski, Andrzej W. (dir.), Guidelines for the Translation of Social Sciences Texts, New York, American Council of Learned Societies, 2006. En ligne sur <www.acls.org/sstp.htm>.
- Humboldt, Wilhelm von, Sur le caractère national des langues, et autres écrits sur le langage, traduit et commenté par Denis Thouard, Paris, Seuil, coll. « Points », 2000.
- En ligneKoselleck, Reinhart, The Practice of Conceptual History. Timing History, Spacing Concepts, Stanford University Press, 2002.
- Lévy-Leblond, Jean-Marc, La Pierre de touche, chap. « La langue tire la science », Paris, Gallimard, 1996.
- Lévy-Leblond, Jean-Marc, « Mots & maux de la physique quantique. Critique épistémologique et problèmes terminologiques », Revue internationale de philosophie, n° 2, juin 2000, p. 243-265.
- Rastier, François, « Communication ou transmission ? », Césures, n° 8, 1995, p. 151-195.
- En ligne sur <http://www.revue-texto.net/inedits/rastier/rastier_transmission.htlm>.
- Rastier, François, « La traduction : interprétation et génèse du sens », in Lederer, Marianne, Israël, Fortunato (dir.), Le Sens en traduction, Paris, Minard, 2006.
- Richter, Melvin, The History of Political and Social Concepts. A Critical Introduction, New York &
- Oxford, Oxford University Press, 1995.
- Stockinger, Peter, Les Nouveaux Produits d’information. Conception et sémiotique du document, Paris, Hermès Science Publications 1999.
- Trabant, Jürgen, Traditions de Humboldt, trad. de l’allemand par Marianne Rocher-Jacquin, Paris, Éd. des Sciences de l’homme, 1999.
- Wallerstein, Immanuel, « Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation », in Gaddis Rose, Marilyn (dir.), Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Albany, State University of New York Press, 1981, p. 88-98.
- Yoda, Lalbila A., La Traduction médicale du français vers le mooré et le bisa : un cas de communication interculturelle au Burkina Faso, Groningen (Pays-Bas), Rijksuniversiteit Groningen, 2005.
Diversité culturelle, plurilinguisme et mondialisation
- Actes du colloque Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, Paris, Nouveaux Cahiers franco-polonais, n° 7, Paris & Varsovie, Centre de civilisation polonaise, Université de Paris-Sorbonne (Paris-IV), à paraître en 2008.
- En ligneAlleton, Vivianne, Lackner, Michael, De l’un au multiple. Traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese into European languages, Paris, Éd. de la Maison des sciences de l’homme, 1999.
- En ligneApel, Friedmar, Kopetzki, Anette, Literarische Übersetzung, Stuttgart, J. B. Metzler, 2003.
- Bassnett, Susan, Lefevere, André (dir.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1998.
- Beacco, Jean-Claude, Byram, Michael (dir.), Guide pour l’élaboration des politiques éducatives en Europe. De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue, Strasbourg, Publications du Conseil de l’Europe, 2001.
- Bensimon, Paul, Coupaye, Didier (dir.), Traduire la culture, revue Palimpsestes, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 1998.
- Calvet, Louis-Jean, Le Marché aux langues. Essai de politologie linguistique sur la mondialisation, Paris, Plon, 2002.
- Calvet, Louis-Jean, Oseki-Dépré, Inês, « Mondialisation et traductions, les rapports inverses entre centralité et diversité », in Bilinguisme, traduction et francophonie, Kaslik, Liban, 2002.
- En ligneCasanova, Pascale, « Consécration et accumulation de capital littéraire, la traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144, Paris, Seuil, septembre 2002, p. 7-20.
- Casanova, Pascale, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.
- Cassin, Barbara, Google-moi. La deuxième mission de l’Amérique, Paris, Albin Michel, 2007.
- En ligneCastronova, Edward, Synthetic Worlds: The Business and Culture of Online Games, The University of Chicago Press, 2005.
- Chevrel, Yves (dir.), L’Enseignement des œuvres littéraires en traduction, Paris, Direction de l’enseignement scolaire du ministère de l’Éducation nationale, 2007.
- Chieng, André, La Pratique de la Chine, Paris, Grasset & Fasquelle, 2006.
- Churchill, Stacy, L’Enseignement des langues et l’identité civique canadienne face à la pluralité des identités des Canadiens, Strasbourg, Conseil de l’Europe, 2003.
- Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, Paris, Éd. de l’Unesco, 2005. En ligne sur <http://unesdoc.unesco.org>.
- Cronin, Michael, Translation and Globalization, Londres, Routledge, 2003.
- Déclaration universelle de l’Unesco sur la diversité culturelle, Paris, Éd. de l’Unesco, 2002. En ligne sur <http://www.unesco.org/culture/pluralism/diversity/html_fr>.
- Djebbar, Ahmed, « Universalité et localité dans les pratiques scientifiques des pays d’Islam », Alliage, n° 55-56, 2005, p. 35-46. En ligne sur <http://www.tribunes.com/tribune/alliage/55-56/Djebbar.html>. Dunne, Keiran J. (dir.), Perspectives on Localisation, Amsterdam & Philadelphie, ATA Scholarly Monograph Series, vol. XIII, John Benjamins Publishing, 2006.
- En ligneEsselink, Bert, A Practical Guide to Localization, Amsterdam & Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, 2000.
- Glissant, Édouard, Introduction à une poétique du divers, Paris, Gallimard, 1996.
- Graddol, David, English Next, Londres, The British Council & The British Company (UK) Ltd, 2006 (nlle éd., 2007). En ligne sur <http://www.britishcouncil.org/learning-research-englishnext.htm>.
- Grin, François, L’Économie de la langue et de l’éducation dans la politique d’enseignement des langues, Étude de référence, DGIV, Strasbourg, Conseil de l’Europe, 2002.
- Hagège, Claude, Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des cultures, Paris, Odile Jacob, 2006.
- En ligneHeilbron, Johan, « Towards a Sociology of Translation, Book Translations as a Cultural World-System », European Journal of Social Theory, vol. 2, n° 4, 1999, p. 429-444.
- Hermans, Theo (dir.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester, St Jerome Publishing, 2002.
- Hersent, Jean-François, « Traduire ou la rencontre entre les cultures », BBF, n° 5, 2003.
- Jacometti, Valentina, Pozzo, Barbara (dir.), Multilingualism and the Harmonization of European Private Law, Kluwer Law International, 2006.
- Judet de la combe, Pierre, Wismann, Heinz, L’Avenir des langues. Repenser les humanités, Paris, Cerf, 2004.
- Katan, David, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St Jerome Publishing, 2004.
- Kothari, Rita, Translating India, Manchester, St Jerome Publishing, 2003.
- Kymlicka, W., Politics in the Vernacular, Nationalism, Multiculturalism and Citizenship, Oxford University Press, 2001.
- Revue Alliage, n° 41-42 (1999), n° 45-46 (2001), n° 55-56 (2005). En ligne sur <http://www.tribunes.com/tribune/alliage/accueil.htm>.
- Said, Edward W., L’Orientalisme : l’Orient créé par l’Occident, Paris, Seuil, 1980.
- Samovar, Larry A., Porter, Richard E., Communication Between Cultures, Belmont & California, Wadsworth Publishing Company, 1991.
- En ligneSchott, Thomas, « The World Scientific Community: Globality and Globalisation », Minerva, n° 29, 1991.
- Todorov, Tzvetan, L’Homme dépaysé, Paris, Seuil, 1996.
- En ligneVenuti, Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Londres & New York, Routledge, 1998.
- Wolton, Dominique, L’Autre Mondialisation, Paris, Flammarion, 2003.
Bibliographie
Sur un sujet proche
- Mis en ligne sur Cairn.info le 24/10/2013
- https://doi.org/10.3917/herm.049.0213
Pour citer cet article
Distribution électronique Cairn.info pour CNRS Éditions © CNRS Éditions. Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent article, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.