CAIRN.INFO : Matières à réflexion

En milieu médico-social, l’accès aux soins des migrants allophones ne peut se faire qu’avec la collaboration d’interprètes professionnels. Ceux-ci, dans leur qualité de passeurs de langues, assurent les rendez-vous entre le soignant et le patient. Récemment, le cadre légal et les limites déontologiques de leur action ont été fixés par des arrêtés, des référentiels et des chartes nationales. En France, notamment, la promotion de cette activité a conduit en 2019 à la création du Réseau de l’interprétariat médical et social (rimes).
Or, une clinique qui se retrouve en situation d’interprétariat ne va pas sans produire des résistances parmi les praticiens. Chez certains psychologues, par exemple, la modification du cadre par l’introduction d’un tiers qui traduit peut générer de la suspicion. En effet, cette modification est parfois identifiée comme chronophage, déformatrice des données cliniques, nuisible au transfert et même traumatogène pour l’interprète.
L’expérience de l’auteur comme psychologue clinicien dans un centre médical accueillant des personnes exilées, l’a amené à questionner les enjeux et les limitations d’un tel dispositif pour la psychanalyse appliquée à la thérapeutique en institution. Au préalable, il est nécessaire de poser ici quelques repères sur les conditions spécifiques de cette pratique.
La mission principale du dispositif consiste à faciliter l’accès aux soins de personnes migrantes qui, du fait de leur exposition à des événements potentiellement traumatiques et de leur situation de précarité sur le territoire français, sont en souffrance psychique…

Français

Le recours à l’interprétariat questionne la possibilité d’une écoute psychanalytique dans la clinique avec des exilés allophones. L’objectif de cet article est d’explorer quatre difficultés d’un tel dispositif : le caractère chronophage de la consultation, la déformation du matériel par l’acte d’interprétariat, les effets de la présence de l’interprète sur le transfert, ainsi que l’impact traumatogène du discours du patient sur l’interprète. Sur la base de son expérience auprès de demandeurs d’asile et de réfugiés, l’auteur rend compte de certaines stratégies, orientées par la psychanalyse lacanienne, pour contourner ces obstacles dans le cadre d’un suivi psychothérapeutique en institution.

Mots-clés

  • Migrants
  • réfugiés
  • exil
  • asile
  • interprète
  • traduction
  • transfert
  • trauma
  • espt
Miguel Sierra Rubio
Psychologue consultant au Réseau Louis Guilloux (Rennes), psychanalyste, docteur en psychopathologie et psychanalyse (Paris 7) qualifié aux fonctions de maître de conférences, membre associé à l’ea 4050 « Recherches en psychopathologie ; nouveaux symptômes et lien social » (Rennes 2), 157 rue de Châtillon, F-35200 Rennes.
miguel.sierra@live.fr
Il vous reste à lire 95 % de cet article.
Acheter cet article 4,00€ 14 pages, format électronique
(html et pdf)
add_shopping_cart Ajouter au panier
Autres options
Acheter ce numéro link Via le sommaire
S'abonner à cette revue link Via la page revue
Membre d'une institution ? business Authentifiez-vous
Déjà abonné(e) à cette revue ? done Activez votre accès
Mis en ligne sur Cairn.info le 10/03/2022
https://doi.org/10.3917/cm.105.0197
Pour citer cet article
Distribution électronique Cairn.info pour Érès © Érès. Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent article, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.
keyboard_arrow_up
Chargement
Chargement en cours.
Veuillez patienter...